EZGİ ÇELİKANKARA
Ankara'da faaliyet gösteren Bilgi Merkezi Araştırma ve Yayınevi Ermenilerin, piyasadan satın alabileceği, okuyabileceği bir Kur'an-ı Kerim çevirisi olmaması nedeniyle İslam'ın ana kaynağı olan Kur'an-ı Kerim'i tanıtmak amacıyla tüm dünyadaki Ermeniler için bu eseri oluşturduklarını belirtti.
İlk Ermenice Kur'an-ı Kerim
Çeviri yaklaşık üç sene süren titiz ve özverili bir çalışma ile Elmalılı Hamdi Yazır'ın Türkçe Mealinin orijinalinden Ankara Üniversitesi Dil, Tarih ve Coğrafya Fakültesi " Ermeni Dili ve Kültürü" ana bilim dalında Doktora yapan Yavuz Aydın tarafından gerçekleştirildi. Eserin kusursuz ve orijinal haline sadık kalınarak yayınlanması için özenli bir çalışma yürütüldüğünü belirten BMAR Araştırma ve Yayınevi'nden Murat Rumevleklioğlu, çeviri tamamlandıktan sonra anlam eşdeğerliği yönünden birebir çeviri olduğuna dair pek çok yerden onay yazısı aldıklarını dile getirdi. Rumevleklioğlu, Doğu ve Batı Ermenice Kur'an-ı Kerim Meallerinin örnek baskısından birer nüsha Cumhurbaşkanımıza, Başbakanımıza ve Diyanet İşleri Başkanımıza da hediye ettiklerini belitti.
İslam'ın Nurlu ışığı
Amaçlarının, İslam'ın temel kaynağı olan Kur'an-ı Kerim'den öğrenmek isteyenlere bu imkanı sunabilmek olduğunu belirten Rumevleklioğlu, "Bize ulaşan pek çok gizli Müslüman Ermeni kendi ifadeleriyle adeta ''Araf'tayız'' dedi ve bu eserden edinmek istediklerini belirtti. Bizde bu eserin dağıtımı için tüm hayırsever vatandaşlarımızı bu kampanyaya davet ediyoruz" dedi.Rumevleklioğlu, bu eserleri takip eden kişiler için İbranice Kur'an-ı Kerim Mealinin çeviri çalışmalarının tamamladığı müjdesini de verdi.